Da wir nicht sicher wissen ob wir über die Fähre kommen, das hängt von der Ebbe ab, entscheiden wir uns nach Süden rauszufahren. Der Weg soll okay sein, ist aber über 100km Piste. Da wir nur noch einen Ersatzreifen haben, fahre ich extra vorsichtig und langsam, aber auch so sind viele Steine und rappelt ziemlich. Wir hoffen einfach mal, dass die Piste auch wirklich so bleibt und wir noch kurz vor Schluß stehen bleiben oder zurück müssen, das wäre extrem bitter.
As we do not know if we can make the Ferry, depends on the tides, we decide to leave southbound. The road should be okay, but it is over 100km unsealed. As we have only one spare wheel left, i am extra carefull and go slow, but there are a lot of stones and its quite rough.
Busse haben offensichtlich kein Reifen oder Fahrwerksproblem oder es ist ihnen schlicht egal wenn was kaputt geht. Die donnern hier lang als wäre es die Autobahn.
The busses apparently have no gear or tyre problem and the just dont care if something breaks. The race along these roads as if they where the highway.
Wir passieren rießige Sisalfelder, ein Überbleibsel aus der deutschen Kolonialzeit.
We pass huge Sisal fields, a remainder from the germ colonial time.
Auch Massai mit Ihren Herden rennen hier rum, wir sind eh nicht schnell.
Even Massai with there herds run arround, but no problem as we are not very fast.
Es gibt eine Menge Siedlungen und die haben alle noch kein Wohnmobil gesehen. Manche rennen erstmal zur Sicherheit von der Strasse und den meisten bleibt der Mund hoffen. Die Kinder winken uns aber fast alle begeistert zu. Es gibt keinerlei Strassenschilder und im Gps gibts den Weg nicht, also versichern wir uns an jeder Kreuzung ob wir noch richtig sind. Bei einem Mal fragt Babsi einen Mann, der mit seinen Kinder an der Strasse sitzt, und während die beiden über der Karte überlegen, geht bei einem Kind die Hand blitzschnell zu Babsi Haaren, sowas hat es noch nicht gesehen und die Versuchung ist zu groß die hellen Haare nicht anzufassen. Mehr fremd haben wir uns noch nie gefühlt, wie die Aliens.
There are a lot of dwellings along the road and nobody has seen a Campervan before. Some run off the roadside just to be sure and most of them forget to close the mouth. The kids all wave and scream at us. There are no roadsignes and at every crossing we stop and make sure we are still on track. At one ocation, Babsi ask a man with some kids beside him and while they look into the map, one kid cant resist and quickly touches Babsi hair. He has never seen anything like it and the urge to touch it was simply to big. We havenever felt more foreign like this, just like Aliens.
Die Strasse wird mal besser, mal schlechter und wir hoffen nur das Sie nicht irgendwo aufhört, oder das irgendwas kaputt geht. Wir sind viele Kilometer von irgendwas im Bush.
The road gets better and gets worse, we just hope that she does not stop anywhere or anything breaks. We are many kilometers from anything in the bush.
110km können so unendlich lang sein.
110k can be unbeleavable long.
Und da kommt wieder einer angeflogen und wir können auf dem Gps mittlerweile zumindest die Hauptstrasse sehen, kann also nicht mehr so weit sein.
There comes another one flying and meanwhile we can see the main road on the Gpsmap, cant be that far any more.
Hinter diesem Lkw ist die Teerstrasse. Wir haben über 4.5 Stunden für die 110 km gebraucht und obwohl wir um 7 gestart sind haben wir fast mittag und noch 300km vor uns. Immerhin haben wir keine weiteren Verluste und unser geflickter Reifen scheint doch Okay zu sein.
Behind this Truck is the sealed road. We needed over 4.5 hours for 110km and despite us being on the road by 7am, we nearly have noon and 300k to go. At least no further casualties on the tyres and it seems the repaired on is okay.
Operation am offenen Herzen. Wir haben Zylinderköpfe, Getriebe und komplette Mortoren auuserhalb der Trucks gesehen. Ich weiß nicht wie die das reparieren, zumindest wird es versucht.
Operation on the open heart. We have seen cylinderheads, gearboxes and complete engines outisde the trucks. I have no idea how they repair those things, but at least they try.
War auch mal der Name eine berühmten Films. Heißt Gefahr, hätte ich gar nicht gedacht.
Was also the name of a famous movie. Means Danger, who would have thought.
Der hat den kürzeren gezogen gegen den Truck im Hintergrund, der Fahrer steht noch daneben.
This is the second winner against the truck in the background, the driver is still arround.
Hier kommen wir wieder auf den Tanzam Highway. Bleibts du stehen werden die dich alle umzingeln.
This is where we get back to the Tanzam Highway. If you dare to stop they all will surround you.
Die Berge von Morogoro, leider hat der “Supermarkt” dort geschlossen, also tanken und weiter. Dann wird es wieder lustig, ich übersehe ein 50 Schild, wie alle übrigens wenn da überhaupt eins gestanden hat, und wir werden wieder mal angehalten, diesmal von einer älten Frau, die es wohl mal dringen nötig hätte. Sie hält mir die Radarpistole vor die Nase, 81 was ich kaum glauben kann. Wir fangen an zu diskutieren während Sie mir meinen internationalen Führerschein abnimmt, und in dem Moment rauscht einer mit weit über 100 vorbei und wir protestieren das sie wohl lieber Weiße anhält. Sie will 30.000 Shilling, kennen wir ja noch und läßt sich auch nicht erweichen, also Plan B. Wir wollen Ihre ID sehen und uns beim Europäisch Parlament über die ungerechte Behandling beschweren, was natürlich völliger Bluff ist. Da geht sie ab wie eine Rakete, brüllt uns an, sie wäre Police Officer und wozu wir ihre Id wollen, die hat Sie ausserdem am Hemd stehen, aber verdeckt. Wir erzählen ihr, dass wir das Überprüfen lassen werden, und Babsi schreibt ihre Nummer auf. Da eskaliert es noch mehr. Sie springt auf und versucht Babsi den Zettel zu entreißen, klappt aber nicht. Sie hat noch 4 Kollegen und ich denke nur, das ist nicht gut jetzt, aber die gucken nur amüsiert zu. Bitterböse faucht sie uns an, wir sollen verschwinden, wir gucken uns verdutzt an und denken uns nur, “Okay” und weg sind wir. Offensichtlich hat die Gute was zu verbergen, sonst wüßten wir nicht warum sie so an die Decke geht. Wenn wir wieder in Europa sind müssen wir uns erinnern das es da so nicht geht oder wir sitzen mal im Bau.
The Morogoro mountains, unfortunatley the local “Supermarket” is closed today, so fueling up and driving on. Then it gets funny, i miss a 50 sign like everybody if there ever was one in the first place and we get stopped again, this time by an older lady cleary in dire need of a good bonk She shows me the radar gun, which says 81, which i can hardly believe. We start argueing as usuall while she takes my international driving licence away, and in this moment a local passes with way over 100 and we protest, she stops whities and let the locals go. She wants 30.000 Shilling as we know already and she insists on it. So we move to Plan B, we want to see her Id and write it down, so we can protest at the EU about such unfair treatment, total bullshit and nothing but a bluff. But she goes off like a rocket and yells at us “She is a Police Officer and what we want with her ID, and Barbara noticed the Id is written on her shirt and writes it on a piece of paper. Then she gets ballistic and the situation escalates even more, she tries to rip the paper out of Barbaras hand, which fails. As she has 4 colleges i think this is not good, but they just whatch the event cleary amused. And then she folds and shouts, we should piss off, and we just think. “Okay”. Apparently the Lady has something to hide, otherwise i see no reason to get ballistic. When we get back to Europ, we have to remind us that we cant behave like that or we will see a Jail from the inside.
Die letzten 50 Km gehen mitten durch den Mikumi National park, hier ist strikt 70, natürlich nicht für alle.
The last 50k goes straight sthrough Mikumi National Park, strictly 70 but not for all.
Wir haben sogar Glück und sehen ein paar Giraffen, Antilopen, Zebras und Gnus von der Strasse aus.
We are lucky and see some Girafes, Zebras, Wilderbiest and Antilopes from the road.
Der guckt wieder nur auf unsere Scheibe, stand wohl in der Zeitung.
He looks only at our windscreen, must have been in the paper.
Typischer Baum für Afrika. Nach knapp 11 Stunden erreichen wir das Motel und hauen uns den Bauch mit Züricher Geschnetzeltem voll und dann zeitig ins Bett.
Typical tree in Africa. After close to 11 hours we reach the Motel and have Zurich stir fry for dinner and then an early night.